Google'i tõlkijaga täiustatud tõlketrikk

Kuidas kõik on! Täna tahan teiega jagada meetodit, mida olen juba pikka aega kasutanud tõlkige Google'i tõlkega optimeeritumal viisil ja see väljub tavapärasest kaugemale, millega oleme harjunud, st tekstide kleepimiseks ja tõlkimisnupu klõpsamiseks. Ei ei, paremaid tulemusi on võimalik saavutada tööriistaga, mis tavaliselt jääb märkamatuks või mida olete ilmselt näinud, kuid pole selle funktsionaalsuses väga selge.

Millest ma räägin? «Google'i tõlkija tööriistakomplekt«Jah, härra, Google'i enda tõlkija utiliit, mis on põhimõtteliselt mõeldud ettevõtetele, sest selle meediumiga tehtud tõlked on kulukad, kuid me kasutame neid teatud viisil 100% tasuta ja seaduslik koos lihtsa nõudega omada Google'i kontot, st Gmaili meili 

Täiustatud tõlge Google'i abil

Esimene asi on külastada Google'i tõlge, sealt tõlkekastide alt leiate järgmise teksti:

Google'i tõlge ettevõtetele: Tõlkija tööriistakomplekt - Veebisaidi tõlkija - globaalse turu leidja

Tõlkija tööriistakomplekt on see, mis meid huvitab.

Vasakul paneelil näete punast nuppu, mis ütleb: «Üles«, Tõlgete, taotluste, siltide, jagatud ... ja muude tööriistade menüüde kõrval. Noh, sa lihtsalt klõpsad sellel nupul.

Avaneb uus vaheleht, kus dokumenti soovitakse tõlkida, toetatud vormingud on järgmised, selles näites kasutame Wordis dokumenti.

Lisame dokumendi valikuga «Lisage sisu, mida soovite tõlkida«, Nagu on näidatud järgmisel ekraanipildil.

Pange tähele, et saate faili üles laadida, sisestada URL -i, teksti, Wikipedia artikli ja YouTube'i video. Näitega jätkates laadime Wordi faili valikuga «Laadi fail üles ...», märgime tõlgitava keele (hispaania keel siin) ja klõpsame nuppu Edasi.

Meie tõlgitav dokument laaditakse üles ja sõltuvalt selle suurusest võib kuluda sekundeid või mitu minutit, kui see on tehtud, suunatakse meid eelarve sektsiooni, kuid nagu ma postituse alguses märkisin, ei kuluta me senti, nii et me valime «Ei aitäh, tõlgin selle ise või kutsun sõpru endale appi"

Naaseme tõlkija tööriistakomplekti põhipaneelile, kuid seekord ilmub tõlkimiseks üles laaditud fail, mis tähistab «0% valmis»Seda seetõttu, et me pole maksnud ja me pole seda veel tõlkinud.

Siit tulevad tublid poisid!

Klõpsame dokumendil, nii et see avaneb uuel vahekaardil, kus pääseme lõpuks heale juurde »Tõlke toimetaja«, Mis näitab originaaldokumenti vasakul ja tõlgitud faili paremal.

Mis teeb selle eriliseks? See võimaldab meil tõlget käsitsi täiustada, parandades õigekirja- ja süntaksivigu ning muuta selle sisu otse tõlkijas ja seejärel jätkata selle allalaadimist koos õigesti tõlgitud ja kasutusvalmis dokumendiga.

Pärast redaktoriga muutmist peate klõpsama nuppu «Täielik" ja hiljem "Salvesta«, Sellega naasete tõlkija tööriistakomplekti põhipaneelile ja nüüd näidatakse, et protsent, mis oli 0%, muutus 100% täielikuks dokumendiks.

Viimane klõps vastab faili / dokumendi arvutisse allalaadimisele ja soovitud viisil.

See võib tunduda pikk ja aeglane, kuid kui seda hästi analüüsida, on sellel oma eelised ja tõde on see, et seda on väga lihtne saavutada, on vaid väikese kannatlikkuse küsimus, et lõpuks on tulemused soodsad.

Kutsun teid seda meetodit proovima ja kui teile see meeldis, ärge kartke kommenteerida, jagage seda oma suhtlusvõrgustikes, suusõnaliselt, e-posti teel või mida iganes soovite, olen väga õnnelik 

Naudi seda!